· 

Aujourd'hui on lit un manga en japonais (ノ゚▽゚)ノ

                                                                                                                       J'espère que t'es prêt ! (┌゚д゚)┌

 

Avant de commencer il va te falloir activer le clavier japonais sur ton PC. Sans cela je crains que les caractères japonais apparaissent sur ton PC comme des petits carrés. Et puis même si j'affabule et qu'ils s'affichent bien, il te sera bientôt utile d'écrire en japonais puisque tu l'étudie (^ω^)

 

Le clavier japonais est en querty par défaut. Même si tu connais le clavier querty et que tu penses que ce n'est pas un problème, je te conseille de faire quelque chose pour harmoniser tes claviers parce que pendant que tu seras en train d'apprendre tu voudras régulièrement passer du français au japonais pour prendre des notes et j'ai expérimenté que passer du azerty au querty toutes les cinq minutes rend fou, provoque des crises d'épilepsies, rend violent envers son chat … bref, c'est pas bien du tout.

Soit tu peux passer ton clavier japonais en azerty en suivant ce tutoriel très facile : https://www.kanpai.fr/kakikomi/mori-deno/configurer-clavier-japonais-azerty-sous-windows

 

 

Soit tu peux activer le clavier anglais sur ton PC pour rester tout le temps en querty.

 

 

~~~

Bon, c'est maintenant qu'on commence ✲゚。.(✿╹◡╹)ノ☆.。₀:*゚✲゚*:₀。 la magie du japonais

 

 

Tu sais déjà différencier les katakanas (encadrés en turquoise), les hiraganas (fluotés en vert) et les kanjis.

 

 

Tu sais déjà que les katakanas servent pour écrire des noms propres ou des mots issus de l'anglais. Tu dois donc pouvoir tout de suite les comprendre sans avoir étudié le japonais.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Sanctuary", c'est une indication de lieu pour dire que l'action se passe au Sanctuaire.

 

 

 

 

 

 

       Athéna, c'est elle:


 

 

Prenons un instant pour nous réjouir de ce premier succès :

 

~~~

やったああぁぁぁぁ(*^_^)(*`・∀・´*)(^_^*)ノぁぁぁぁぁぁぁぁぁ

Tu lis du japonais

et tu comprends

`*૭✧

~~~

 

 

Mais t'es pas un lapereau de trois semaines, je sais qu'il y a sûrement un truc qui te tracasse : ça,  聖域, c'est des kanjis, et les kanjis ça se lit pas en anglais, normalement.

Tu as raison, ce mot signifie bien ''sanctuaire'' mais la véritable prononciation en japonais est celle ci : せいいき

 

C'est une pratique courante en japonais d'inventer des noms en leur choisissant une prononciation et une façon de les écrire en kanjis.

Par exemple dans le manga Death Note, Light qui explique que sont prénom s'écrit avec le kanji de la Lune mais se prononce Light.

Ou en restant dans Saint Seiya : le cosmos : 小宇宙 dont les kanjis signifient ''petit univers'' et dont la prononciation normale est しょううちゅう

 

 

~~~

 

Les onomatopées posent quelques problèmes parce que les katakanas sont très stylisés, ils peuvent être difficiles à reconnaître au début.

 

 

 

Le オオオオオオc'est le vent, genre on arrive au Sanctuaire avec un mouvement de caméra (il a vu l'anime, Megumu Okada). Ensuite le ズズズズス a pour but de créer une ambiance dramatique, ça indique également que Saga se sent triste ou qu'il agit à contre cœur. Le ザアアアアest le bruit habituel dans Saint Seiya quand ils retirent leur armure. Le fait que cette onomatopée s'étende en longueur va avec le ズズズズス qui indique la lenteur et renforce l'idée que les gestes de Saga sont lents.

 

~~~

 

Bien ! Passons aux bulles !

Tu sais déjà que les kanjis sont les mots lexicaux et les hirakanas les parties grammaticales ou des indications de lecture de la fin du mot.

 

Les parties grammaticales apportent TOUJOURS des indications sur le rôle grammatical du mot qui précède.

 

Et il n'y a aucune exception à cette règle. Est ce que c'est pas easy le japonais, franchement ( ゚▽゚)

 

 

Tu peux donc d'ors et déjà visualiser le texte comme ça :

 

La première chose que je te propose de faire est de cherche les mots lexicaux dans le dictionnaire. Puisque ton PC a apprit à écrire japonais tout à l'heure tu peux maintenant écrire les mots pour les chercher dans un dictionnaire en ligne. J'utilise celui là : http://tangorin.com/ parce qu'il est vraiment très très très bien ( ͡ᵔ ▾ ͡ᵔ )

 

C'est un dictionnaire japonais anglais mais les ressources japonais français n'étaient pas très bonnes quand j'ai commencé à apprendre le japonais alors j'ai prit l'habitude de passer par l'anglais. Tu peux bien sûr utiliser un autre dictionnaire si tu n'es pas convaincu par ma proposition, les dictionnaires gratuits en ligne ou en applications à télécharger sont de plus en plus nombreux.

 

Pour écrire en japonais il te suffit de taper les sons tels qu'ils sont transcrit dans les tableaux de hiraganas et katakanas, c'est très intuitif (^-^)

 

En tapant phonétiquement, ton PC va automatiquement te proposer les transcription en kanjis. Si ton PC ne te proposes pas les bons kanjis, laisses les mots en hiraganas, tu vas quand même pouvoir les trouver dans le dictionnaire. Pour le moment, comme il s'agit juste de trouver du vocabulaire, tu n'as pas besoin d'y connaître quoi que ce soit en kanjis à propos des clefs ou de la façon de les écrire alors on en parlera plus tard.

 

Pour certains mots tu vas te rendre compte que pour que ton PC les reconnaisse tu es obligé de taper aussi les hiraganas à la suite. Ça signifie que ces hiraganas sont des okuriganas : ils font partie du mot, ce ne sont pas des parties grammaticales.

 

Tu peux donc déjà corriger des trucs dans ton découpage du texte et tu as pu savoir grâce au dictionnaire quels mots sont des verbes.

 

 

 

J'ai surligné les verbes en jaune et continué d'encadrer les parties grammaticales en violet.

 

Je te propose de t'apprendre la grammaire dans l'ordre où elle se présente.

 

Comme tu le vois j'ai gribouillé en bleu les occurrences de ce  の  qui apparaît tout seul.

 

~~~

 

Il s'agit de la particule の

 

Elle est très simple: elle se trouve toujours entre deux noms

et sert à créer un groupe nominal

 

La particule grammaticale suivante s'appliquera donc à l'ensemble du groupe nominal. (c'est à dire que の est prioritaire)

Si tu as l'esprit un peu mathématique tu peux le visualiser avec des parenthèses comme ça:

 

Tu me feras remarquer que si の est prioritaire heureusement qu'on a commencé par elle ! Et qu'avec mon idée de voir au fur et à mesure j'aurais bien pu tout faire rater !

Eh bien oui ! Si on s'en est bien sorti c'est parce que Saga est cool (≧∇≦)ノ

 

~~~

La particule は

Elle indique que ce qui précède est le sujet

 

~~

 

Dans la première phrase: (神の計画) は 進んで ゆく on a juste un sujet et un verbe, c'est donc "le plan des dieux" qui "se passe..."

 

Puisque on en est aux verbes il est temps de faire un peu de conjugaison.

 

Vous pouvez trouver le tableau de conjugaison complet du verbe 進む sur Tangorin:

 

 

Ne t'inquiètes pas, il n'est pas nécessaire de comprendre tout le tableau dès le début. 

 

On va simplifier ça. Si tu te souviens bien de tes cours de l'école primaire, en français un verbe se conjugue selon "la personne" (ou "la voix, selon ton prof),  "le temps" et "le mode".

 

En japonais c'est plus simple parce qu'il n'y a pas de notion de personne/voix => le verbe ne s'accorde pas avec le sujet, il a toujours la même forme quel que soit le sujet de la phrase.

Est-ce que c'est pas easy le japonais, franchement ╭( ・ㅂ・)و ̑̑

 

Au niveau du temps il faut faire un petit effort pour faire le vide dans son cerveau et accepter un nouveau modèle de passage du temps un peu différent de notre "passé / présent / futur".

La plupart des formes de conjugaisons sont des modes, mais il y a très peu de temps différent par rapport au français. Il n'y en a que trois mais ce n'est pas "passé / présent / futur".

 

 

L'accompli est indiqué par la forme en た

Ce qui est en train d'être fait est marqué par la forme en て

Ce qui est tourné vers l'avenir est à la forme neutre, ici en む Je pense que ce temps est le plus difficile à saisir pour les français parce que nous n'avons pas l'habitude de penser comme ça. C'est un temps qui est souvent traduit par le présent, par exemple 僕は乗馬する。signifie "je fais de l'équitation", dans ce cas on traduit par un présent car la personne n'est pas en train de faire de l'équitation mais elle la pratique régulièrement, c'est quelque chose qui la défini et elle n'a pas l'intention d'arrêter, elle le dit en sous entendant que la semaine prochaine, le mois prochain, l'année prochaine, elle va encore le faire. Mais par contre 僕は君を守る。se traduit par un futur "je te protégerai" parce que en général, au moment où le garçon dit ça (ils disent tous ça dans les soujo manga au moment de se déclarer) il n'est pas littéralement en train de protéger la fille, concrètement ils sont seuls tous les deux sous un ciel étoilé et ce qu'il dit est perçu comme plutôt appelé à se concrétiser dans l'avenir. Si on traduisait "je te protège" ça aurait l'air bizarre en français, mais c'est à cause d'une barrière culturelle parce que en fait il dit sûrement ça en ne pensant pas à se battre dans un combat de rue pour défendre sa copine contre un gang mais plutôt à "je travaille, j'ai un bon salaire, maintenant que tu es en couple avec moi tu n'as plus besoin de travailler" donc c'est bien actif dans le présent, mais c'est aussi un engagement à long terme, c'est pourquoi il n'utilises pas la forme en て qui serait plutôt utilisée entre frères d'arme dans un contexte de "enfuis toi, je couvre tes arrières".

 

Donc pour le dire simplement, la forme en て c'est "pour le moment, mais ça va se terminer" alors que la forme neutre c'est "maintenant et potentiellement pour toujours".

 

Revenons en à ce que nous dit Saga: 

(神の計画)  は  進んで  ゆく。

 

Le plan des dieux est en train d'avancer.

Le ゆく n'a comme raison d'être que le fait qu'on ne puisse pas laisse une forme en て sans rien derrière. La forme en て appelle souvent un lien logique avec l'élément qui suit, au minimum on doit conclure avec いる ou ゆく ou くる.

ゆくindique une idée de progression, d'avancement ... 

 

On pourrait traduire pas "Le plan des dieux suit son cours." ou "Le plan des dieux progresse correctement." 

 

La traduction parfaite, ultime, seule et unique bonne traduction, est une légende. C'est au traducteur de restituer ce qu'il a comprit en rédigeant selon ses propres idées esthétiques. C'est une des raisons pour lesquelles il est intéressant de lire soit-même en VO.

 

 

Saga continu:

全て  は  女神  アテナ  に  (黄金の剣)  を  振るいし  時  に  動き  始めた。

 

 始めた

Ici le verbe commencé est à l'accompli: ça a déjà commencé.

 

En version courte, sujet + verbe:

全て  は 動き  始めた。

Tout a commencé à se mettre en mouvement.

 

 

~~~

La particule に

Elle indique que ce qui précède est un COI

 

La particule を

Elle indique que ce qui précède est un COD

 

~~~

 

Les compléments d'objet sont calés au milieu de la phrase.

En suivant la même logique que celle des particules grammaticales qui définissent ce qui précède, les compléments d'objets s'enchaînent "en remontant".

 

Dans l'ordre on a:

"tout est" "à la déesse Athéna" "la dague dorée" "le moment où j'ai brandi" "s'est déjà mit en mouvement"

Ce qui nous donne:

Tout s'était déjà mit en mouvement au moment où j'ai brandi la dague dorée sur la déesse Athéna.

 

J'avoue que ce n'est pas la phrase la plus facile qui soit, Saga en fait un peu des caisses pour un premier cours. Ce n'est pas grave si tu n'as pas vraiment tout suivit, pour ma part j'ai besoin de voir plusieurs exemples avant que ça s'illumine dans mon cerveau.

 

La difficulté principale est que le sujet grammatical de la phrase japonaise n'est pas l'agent de l'action. Le plus souvent quand l'agent de l'action n'est pas précisé en japonais c'est que c'est la personne qui parle qui est l'agent. Mais il aurait aussi été possible de traduire "au moment où la dague dorée a été brandi sur la déesse Athéna".

 

(En fait je voulais vérifier comment ça avait été traduit dans la version française mais je me suis rendue compte que j'avais arrêté d'acheter la version française après le volume 18 (°A°) ! Et ce manga n'est plus vendu par l'éditeur français ^^;  C'est aussi une bonne raison d'apprendre à lire en japonais.

 

J'ai été ambitieuse en voulant faire toute une page en une séance (。•ˇ‸ˇ•。) Est-ce que tu suis ?)

 

 

 

 


Écrire commentaire

Commentaires: 0